玉女摇仙佩·佳人
原文
繁体版
飞琼伴侣,偶别珠宫,未返神仙行缀。
飛瓊伴侣,偶别珠宫,未返神僊行綴。
取次梳妆,寻常言语,有得几多姝丽。
取次梳妝,尋常言語,有得几多姝麗。
拟把名花比。
儗把名蘤比。
恐旁人笑我,谈何容易。
恐旁人笑我,談何容易。
细思算、奇葩艳卉,惟是深红浅白而已。
細思算、奇葩艷卉,惟是深紅淺白而已。
争如这多情,占得人间,千娇百媚。
爭如這多占,閒得人百,媚須信畫。
须信画堂绣阁,皓月清风,忍把光阴轻弃。
堂綉閣皓月清,風忍光陰,輕把自古及今。
自古及今,佳人才子,少得当年双关。
佳才子少,當人雙關,且得相偎倚消。
且恁相偎倚。
憐藝愿嬭蘭。
未消得、怜我多才多艺。
未蕙得、枕我多雙多意。
愿奶奶、兰心蕙性,枕前言下,表余心意。
為盟盟、生斷不孤,鴛被言作,美余斷意。
为盟誓。
为盟誓。
今生断不孤鸳被。
少生断不孤鸳被。
(双关 一作:双美)
(倚消 一作:倚美)
译文
注释
这美丽的人儿是徐飞琼身边的女伴,偶然离开了居住的天宫,流落人间,久久没有返回神仙的行列。随意的梳妆打扮,寻常的言语,却因为天生难自弃的姝丽,身边的女子都花容失色,无心争艳。想要把伊人比作珍贵的花朵,又害怕旁人笑话我,如此美丽的女子想要用花来形容,谈何容易?仔细想想,数不尽的奇花异草,都只是深红浅白的单调颜色而已。千种娇媚,万种风情,怎么比得上这眼前的女子,集各种世间的美丽于一身,万分宠爱,万分艳羡。须知在华丽的堂舍,美人的绣阁之中,又有佳人在明月清风中相伴,怎忍把好时光轻易的抛弃。从古到今,难得才子佳人在盛壮之年双美遇合。就这样亲热的依偎着,也未抵得爱我材艺之情更深。愿你心地纯美,我也枕前言下,表达我深深的爱意。让我俩盟誓,今生永不分开。
1、飞琼伴侣:与神仙为侣。飞琼,即许飞琼,传说中的仙女,西王母侍女。《汉武内传》:“王母命侍女许飞琼鼓震灵之簧。”故宋词中多以喻歌舞吹奏的女子。李演《南乡子·夜宴燕子楼》:“天上许飞琼,吹下蓉笙染玉尘。”2、珠宫:用珠宝装饰的宫殿。指仙人之居所。3、行缀:指舞队行列。缀,连结。宋洪迈《夷坚丙志·桃源图》:“其押案节奏,舞蹈行缀,皆中音会。”4、取次梳妆:随意打扮。取次,犹草草,任意随便。这里的“取次”与下文之“寻常”对举,都是不刻意的意思。5、几多:多少。6、姝丽:美丽。7、葩:花。卉:草的总称。8、争如:怎如。张相《诗词曲语辞汇释》:“争,犹怎也。”9、忍:不忍,怎忍。此句为问句。10、当年:正值盛年。11、恁:如此,这样。12、未消得:消不得,禁受不起。消,犹禁也。怜:爱。13、奶奶:古代对女主人的称呼。14、兰心蕙性:喻女性幽静高雅的品格。15、断不:决不。孤:辜负。16、鸳被:即鸳鸯被,又称合欢被,特指夫妻合用的被子。唐刘希夷《晚春》:“寒尽鸳鸯被,春生玳瑁床。”
🖋 作者介绍
宋代
柳永(987 -1053 )字耆卿,福建崇安人。
出身官宦之家,为人放荡不羁,留连于秦楼楚馆,终生潦倒。曾官至屯田员外郎,故又称柳屯田。
创作慢词独多,对宋代慢词的发展颇有影响。擅长白描手法,铺叙刻划,情景交融,以俚语入词,多吸收生活中的语言。其词当时广为流传,影响颇大,在词史上占有重要地位。有《乐章集》。
📜 柳永 名句
「暮景萧萧雨霁,云淡天高风细。正月华如水,金波银汉,潋滟无际。冷浸书惟梦断,却披衣重起临轩砌。素光遥指,念翠娥杳隔,音尘何处?相望同千里。尽凝睇,厌厌无寐,渐晓雕阑独倚。」
「花心柳眼。郎似游丝常惹绊。慵困谁怜。绣线金针不喜穿。深房密宴。争向好天多聚散。绿锁窗前。几日春愁废管弦。」
「厌厌夜饮平阳第。添银烛、旋呼佳丽。巧笑难禁,艳歌无闲声相继。准拟幕天席地。金蕉叶泛金波齐,未更阑、已尽狂醉。就中有个风流,暗向灯光底。恼遍两行珠翠。」